Педагогическое мастерство играет ключевую роль в деятельности педагога медвуза. В данной статье авторы рассматривают определение педагогического мастерства, его составляющие, а также роль педагогического мастерства в развитии учебного процесса в медицинском вузе. Также описывают методы, которые помогут преподавателям медвуза развивать свое педагогическое мастерство и повышать качество обучения студентов. В статье авторы приходят к выводу, что педагогическое мастерство является необходимым условием для успешной деятельности педагога медвуза и должно быть развиваемо и поддерживаемо в процессе профессиональной деятельности.
Дунёдаги ҳар қайси ҳалқ учуй асрлар синовига бардош берадиган бебаҳо маданий мерос қолдириш осой иш эмас. Узбек халқи инсониятнинг тафаккур хазинасига салмоқли, бетакрор ҳисса қўшган миллатлардан биридир. Буига аждодларимиз бизга қолдириб кетган бебаҳо асори атиқалар, масжиду мадрасалар мисолдир.
The article recommends the methods of using pedagogical technologies to improve the quality of education in the teaching of technical sciences. It is shown that these methods are implemented through the joint activity of pedagogues and students.
В данной статье рассматриваются вопросы художественной итерпретации исторического события, такого как вторжение монголов в Центральную Азию. Дан сравнительный анализ рассказов арабского писателя Гамаля аль-Гитани «Монгол» и узбекского писателя Миркарима Осима «Отрар». Показывается художественное отражение исторческой темы, мастерство создания образов и особенности стилистического своеобразия творчества писателей.
The relevance of doctors’ knowledge of a foreign language is primarily due to the need for their professional self-improvement through the development of a huge amount of new, rapidly outdated information and the expansion of not only scientific, business, but also cultural ties with specialists from various countries. In this regard, university pedagogy faces the task of optimizing the educational process and improving the methodology of teaching a foreign language for future doctors.
Mazkur maqolada o‘qituvchi-pedagoglarning shaxs ma’naviy kamoloti, yosh avlodni hozirgi zamon talablarida tarbiyalash va zamonaviy bilimlar bilan qurollantirishda pedagogik mahoratini o‘rni haqida fikr-mulohazalar berilgan.
Oliy ta’lim o‘quv jarayonida talabalar ilmiy tadqiqot faoliyatining samaradorligiga ta’sir etuvchi omillar ichida professor-o‘qituvchilar pedagogik mahoratining alohida o‘rni bor. Chunki talabada fan va mutaxassislik haqidagi ilk qarashlar professor-o‘qituvchining fanni қандай tushuntirishi asosida shakllanadi. Biz o‘tgan o‘quv yilida respublikamizning bir qator oliy ta’lim muassasalarida talabalarning ilmiy tadqiqot faoliyati samaradorligini aniqlash maqsadida so‘rov o‘tkazdik. Maqolada talabalarni ilmiy-tadqiqot faoliyatiga jalb etishda professor o‘qituvchilar pedagogik mahoratining ahamiyatini aniq lashga qaratilgan natijalar so‘rovnoma asosida tahlil qilingan.
Данная статья посвящена изучению вопросов передачи фразеологизмов при переводе художественных произведений с японского на узбекский язык. В ней проанализированы фразеологизмы в современном японском языке и объясняются пути и способы их передачи при переводе.С точки зрения сопоставления авторы изредка обращаются к русским и турецким эквивалентам японских и узбекских фразеологизмов. В статье также делается акцент на том, насколько фразеологизмы тонко выражают чувство человека, отражают культуру, национальную самобытность народа, и как они порою порождают трудности при переводе. Высказанные замечания и предложения, научные выводы, сделанные в ходе исследования, будут способствовать повышению качества переводов, которые планируются в перспективе. Как известно, в художественных произведениях имеется множество элементов, представляющие национальные особенности народа, и их перевод всегда вызывает ряд проблем для переводчика. А их преодоление требует, чтобы переводчик был одинаково компетентен и талантлив с автором оригинала. Но добиться этого будет нелегко. Это можно ярко увидеть на примере перевода фразеологизмов, которые отражают материальную и общественную жизнь, самобытность, традиции, обычаи и мировоззрение народа. Поскольку адекватное воссоздание фразеологизмов требует отдельного подхода от переводчика, и невозможно отделить устойчивых единиц языка от тысяч слов в художественном произведении и просто перевести их на другой язык. Тот факт, что узбекский и японский языки принадлежат к разной семье языков, и что большинство фразеологизмов в разных языках имеет различное происхождение, требует от переводчика особую осторожность, тщательное изучения этимологии и источников фразеологизмов. В данной статье авторы обращают внимание именно на эти аспекты проблемы.
Мазкур мақолада ёш авлодни маънавий-маърифий тафаккурини шакллантиришда мусиқа санъатининг ўрни, мусиқа маданияти дарсларида, синф ва мактабдан ташқари турли мусиқавий тадбир ва машғулотлар жараёнида амалга оширилиши илмий тарзда ёритиб берилган.
Данная статья посвящена изучению особого литературного стиля одного из ярких представителей современной сирийской литературы – писателя Закарии Тамер. В ней анализируется авторский рассказ «Ранда», который ярко показывает композиционные навыки З. Тамера и символический язык, использованный в рассказе. Хотя «Ранда», созданная в форме “рассказ внутри рассказа”, напоминает сказку для детей, на самом деле это обширная литературная работа талантливого писателя, которая затрагивает важные темы общества простыми предложениями. С помощью образа маленькой девочки по имени Ранда, автор создает универсальный образ женщины и умело использует символы, чтобы показать ее роль в обществе, особенно судьбу арабской женщины через тонкие линии.